Me from Chinese therian community:
(2026-03-20 0:08)Baumarius Wrote: A lot of young people in China, for example, think that "therian" is a fandom they can join. Younger folks globally should know that becoming more aware of the happenings in their consciousness is the point - not joining a fandom or getting likes on TikTok.
(2026-03-20 8:26)Baumarius Wrote: In countries like China, it's becoming a fandom.
Not exactly. In the early time when Chinese just started to get in touch with therianthropy in a large scale (in the early 2025), it is true that therianthropy is seen as cool quadrobics and masks, and seem like a fandom. However, as the community develops, most members now hold the correct definition, and gradually form a consensus.
(2026-03-20 19:28)Baumarius Wrote: You can't translate therianthropy directly into Chinese - it means "orcification." Therian means "orcs." The closest version of it means "animalhuman," which is hilarious to them. As I continue to work on my translations, "therianthropy" feels more and more like what "pineapple" did to "ananas."
At first, the translation of therianthropy is indeed "lf animal half person"; however, we now have a more precise translation, and is being widely used. More and more members are using 兽自识 as therianthropy, 有兽识者 as therian. Actually, this translation works has been done in the last year's November.
(2026-03-21 9:18)KeweyTanuki Wrote: BTW I've seen a proposed Chinese word for "therianthropy" which glosses back to English as "beast self-awareness", therian is "have beast-self person". I believe that's coming from Chinese speakers themselves too.
The words themselves.
Exactly like this.
(2026-03-21 1:23)Baumarius Wrote: (2026-03-20 20:44)Nachtfox Wrote: @Baumarius A bit off topic, but I'm actually curious as to how therians in China view themselves/the community, and how they're defining it :0
1. They keep "therian" untranslated, avoiding using Chinese characters for it, and often use "poorly translated" (in their own words) definitions from sites like TG.
2. Many of them think it's a roleplay/quadrobics-based fandom, like furries but feral. There are actual therians there, but from what they have described to me, it is disproportionately skewed toward the former.
1.As I said, we already translated.
2.These misunderstanding are consistently and gradually being corrected. From my point, more members are using "actually" definition.
兽自识(therianthropy)is already a word refers to inner non-human experience, so as therianthropy itself, while 有兽识者(therian)is an identity. I can't tell the subtle differences between English words, so I don't have enough argument to say if I support this new word. However, from the Chinese characters perspective, I thinks a new word is not necessary, and will confuse members in return.
Also what I want to point out is, Chinese therian community have the ability to development by itself, and our communities might be much more similar than you thought. I understand you want to promote global therian community development, but no matter if you realized you are actually implying this, but we are not dependent on help to being "correct". I'm not criticizing, and I don't want to argue; it's just a reminder.